新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:诸城翻译公司 > 新闻中心

翻译十年也不及的水平,是这样的

作者: 诸城翻译公司 发布时间:2018-06-19 17:48:20  点击率:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

——《冰与火之歌的守夜人》


 

若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了。
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
If I reciprocate with the feelings of the girl,
My share in religion during this life will be deprived.
If I wander among the solitary mountain ranges,
 

It wound be contradictory to the wishes of the girl.

 

——《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》中第22首


I strove with none, 
for none was worth my strife; 
Nature I lov’d, 
and next to Nature, Art; 
I warm’d both hands before the fire of life; 
It sinks, 
and I am ready to depart. 
我和谁都不争,和谁争我都不屑 
我爱大自然,其次就是艺术; 
我双手烤着,生命之火取暖; 
火萎了,我也准备走了。 
——[英]兰德(杨绛 译)


 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 诸城翻译机构 专业诸城翻译公司 诸城翻译公司  
技术支持:诸城翻译公司  网站地图