新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

如何面对翻译“时尚”的挑战呢?

作者:  发布时间:2016-01-19 17:40:22  点击率:

   如何面对翻译“时尚”的挑战呢?我们一要区别对待,二是贵在坚守。

  首先,针对翻译“时尚”,要一分为二。对于那些借时尚之风,实际上是变化抄袭手法,剽窃他人创意,吸引眼球刻意恶搞,以及为抢占商机、滥竽充数的所谓“翻译”,应视为糟粕,坚决抵制。对 于那些主要为了解信息的翻译,例如,报道突发性新闻,转述当机立断、不及推敲的事件,商业一次性交流,介绍某些专业技术资料等,可以允许使用某些超常的翻 译方式。因为适应某些客户个性需求的翻译服务,也是市场正当的需要。市场有需要,就有其生存的土壤,应该承认存在,因势利导,规范管理。

  其 次,坚守住道德、文化的边界。针对无视翻译的基本准则者,第一要坚守道德底线。翻译具有中介性质,我们忠信乐译可以为供需双方服务。因此,对原作者与读者负责,就成为译 者必须恪守的职业道德。杨绛曾把文学翻译形象定位为“一仆二主”,形容译者是“仆人”,必须“伺候”原作者及读者两位主人。这个比喻,也就是强调坚守道德 的重要性。

  第二要坚守文化担当。搞翻译,是弘扬和传播文化,不是做生意。这就要遵循文化的“游戏规则”,而不能照搬 “生意经”来办事。为此,必须尊重文字语言科学,践行翻译传播规则,不能满脑子记挂着印数、码洋、折扣、版税和排行榜,而是要多思考实现文字的最贴切转 换,以及努力增添最佳审美表现等文化产品的要素。

  第三要坚守版权阵地。不少翻译原作,还处在版权保护期。接受或者处 理这类翻译,就必须坚守版权观念,清楚授权和转授权的法律规定,明确合理使用、正当模仿与抄袭剽窃、歪曲原作等的界限。特别需要指出,那种主张不必忠实于 原著、可以“连译带改”的观点,如果未经原作者授权,不仅是违反译德,而且还要承担“损害原作完整性”的侵权责任。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 诸城翻译机构 专业诸城翻译公司 诸城翻译公司  
技术支持:诸城翻译公司  网站地图